Hadji Murat (Lev Tolstói)

Hadji Murat (1912)
León Tolstói (1828–1910)
LOM
202 Páginas
9562828352
Precio Referencial .Cl $ 6.500

La historia sería algo maravilloso si fuera cierta

 

Hadji Murat —o “Hadsi Murad”, o “Jadsi Murat”; lo encontrarán escrito en cualquiera de esas formas y en otras tantas —es el nombre de un personaje histórico real, probablemente desconocido para la mayoría (así como también lo era para mí antes de leer esta novela), aparentemente nacido alrededor de 1790 o algo después en el Cáucaso. Este personaje, líder militar, montañés, fue cabecilla de las batallas entre estos pueblos y los rusos. Digo “estos pueblos” porque los desplazamientos de límites geográficos en el tiempo, así como el carácter de nación de los acá llamados montañeses, mas no de país, me hacen muy difícil delimitarlos como conjunto. Era grandemente reconocido por los rusos como un rival de temer, un hombre bravo y gran estratega militar. Este es, a muy grandes rasgos, el personaje del que se sirve Tolstói.
 
Este es el último trabajo literario de Tolstói, posterior a sus obras cúspides: Anna Karenina y Guerra y Paz. Mucho de su propio pensamiento, de toda su doctrina e idealismo de vida puede leerlo, el lector atento, entre sus líneas. La novela narra la parte de la vida de Hadji Mirat que, bajo el mandato antojadizo del Zar Nicolás I, transcurre cuando éste se pasa al lado de los rusos, en constante guerra con su propio pueblo. Los motivos de Murat son de carácter más bien familiar que políticos o ideológicos, pero este hecho real conlleva un cúmulo de consecuencias -esta vez sí políticas- en cuanto a las decisiones de las cabezas que suponen llevar las riendas de la nación rusa. Acá, otra vez, podemos entrever la forma de ver y entender la vida y la historia en Tolstói: el hombre es una suerte de juguete del mundo, predeterminado en sus acciones por el contexto, por el medio, por un centenar de situaciones que escapan de sus manos, pero que tienen muy poco que ver con su voluntad. No deseo explayarme en profundidad en este tema, pues ya creo haberlo abordado al reseñar Guerra y Paz, así que a ello me remito. Acá todos son, en mayor o menor parte, marionetas de voluntades ajenas. Tolstói nuevamente lo hace: toma la historia y le da una nueva interpretación, una que parte no desde la narración de la simple anécdota, sino que desde una especie de ideología vital y moral, no muy auspiciosa pero sí muy concreta.

“Todos quieren cambiar el mundo, pero nadie piensa en cambiarse a sí mismo.”

 
Unas palabras finales para cerrar esta reseña. Si se fijan poco o nada les dije del argumento, y es que la historia es sumamente secundaria. Piénsenlo un segundo: ¿Para qué un tremendo escritor escribiría noveladamente lo que ya existía en los libros, en la historia oral de todo un pueblo? ¿Qué podía aportar a una historia en la que él no podía inventar nada a los sucesos? Descarten responder a esta pregunta desde el contexto actual: el ruso no podía pensar en vender miles de copias de sus libros, no podía pretender convertirse en un Best Seller y salir en la portada de una revista popular. El sentido de esta novela se encuentra en el ejercicio ideológico de los últimos años del autor, cuando toda su conciencia del mundo se encontraba ya desarrollada. Este es el hombre que quiere liberar a sus siervos, el que se vuelve vegetariano para no matar a animal alguno, el que quiere renunciar a todos sus bienes e irse a vivir al campo, por las suyas, el mismo que escapa de su familia cuando anciano y encuentra la muerte, solo, en una estación del tren. Tolstói no nos quiere contar ninguna anécdota, Tolstói no quiere que sepamos quién es Hadji Murat. Nos quiere explicar cómo gira el mundo, conforme a sus ojos, y para eso, ni más ni menos, toma un suceso real, y “nos los lee”.
Ps.: ¿Ven la portada del libro que puse como referencia? Dicha edición, de editorial Zig Zag, me la encontré en una feria del libro usado por $2.500 (algo así como 4 $US) y es una edición publicada alrededor de 1930, si es que no me equivoco. Es tan así que en el prólogo nos presentan al autor como un “contemporáneo”. Debe ser una de las primeras traducciones al español de esta obra, considerando su fecha de publicación en Rusia. La referencia que entego acá (ISBN, editorial, número de páginas y precio) no corresponde a aquel ejemplar que leí, sino que a una edición más actual de LOM, cuya portada es esta.
¿Te gustó este artículo?
Tags from the story
,
Written By
More from G. Soto A.

Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes (Elena Favilli | Francesca Cavallo)

Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes (2017) (Elena Favilli | Francesca...
Read More

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *